Okay, the user wants me to translate "holistic thinkers" into Persian. Let me start by understanding the term. "Holistic" refers to considering the whole system rather than individual parts, so in Persian, the equivalent term is "گیاهی" or "کلی" but "گیاهی" is more commonly used in contexts like holistic approaches. "Thinkers" would be "فکر کنندگان" or "فلاسفogh". However, "فلاسفogh" is more like philosophers, so "فکر کنندگان" is better here. Putting it together, "فکر کنندگان گیاهی" seems accurate. Let me double-check if there's a standard translation for "holistic thinkers" in Persian. Maybe "فکر کنندگان کلی" is another option, but "گیاهی" is more about holistic in a broader sense. I think "فکر کنندگان گیاهی" is the right choice.
فکر کنندگان گیاهی
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!